Статьи о переводах


Второй диплом переводчика

Нужно ли переводчику второе образование для того чтобы гарантировать высокое качество перевода? Или достаточно одного филологического образования? Переводчику приходится переводить тексты самых разных тематик, поэтому любые дополнительные знания помогут в работе. Эти знания всегда в дефиците. Очень хорошо, если есть деньги и время для получения второго диплома. Переводчик получает дополнительную квалификацию и работает с […]


Качество и сроки технических переводов

Известно, что большая часть сложного оборудования, станков и производственных линий поступают к нам из-за рубежа. Все это оборудование имеет техническую документацию, написанную, в основном,  на языке страны-производителя. Технический перевод является особой формой письменного перевода. Для работы с документацией лингвист должен хорошо знать предметную область перевода, четко владеть понятиями и терминами, быть предельно внимательным к […]


Особенности медицинских переводов

Медицинский перевод является одним из наиболее распространенных. Люди всегда болеют, независимо от экономического положения и политического строя, поэтому всегда есть спрос на переводы анализов, заключений, справок и других медицинских документов. Хотя востребованность медицинских переводов огромная, все же переводчиков, желающих работать с медицинскими переводами, не так и много. Это объясняется следующим: Медицинские переводы требуют от […]


Правила устного перевода

Допустим, ваша компания решила провести конференцию или презентацию с участием иностранных партнеров. Не рассчитывая на то, что все участники встречи понимают язык выступающих, вы собираетесь привлечь профессионального переводчика. Первая ошибка, которую допускают организаторы подобных мероприятий, — несвоевременное обращение за переводческими услугами. Я рекомендую договариваться за несколько дней, в идеале — за несколько недель до […]


Корейский язык в международных торговых отношениях

Перевод с корейского языка помогает общаться с людьми, которые живут в Южной Корее. Некоторые люди считают, что японский язык похож на корейский, но это неверно. Очень важно учитывать также границы между диалектами. Также для успешного перевода нужно владеть и условными обозначениями. Чтобы изучить язык, нужно сначала освоить базовые выражения. Все мы выучили родной язык […]


Новый век переводческого программного обеспечения

В быстро развивающемся мире поведение клиентов и покупателей также претерпело определенные изменения. Часто покупатели предпочитают изучить довольно большое количество информации, прежде чем потратить свои деньги. Они делают процесс оплаты товара или услуги более осознанным, проводя собственное исследование и изучая устные и письменные отзывы из источников, которым они доверяют. В связи с этим можно отметить […]