Cегодня существует мнение, что большинство европейских языков, в том числе английский, не востребованы на рынке. Эти языки распространенные и поэтому нужно изучать редкие языки, на них всегда есть большой спрос, а количество переводчиков, знающих эти языки, остается ограниченным. Насколько верна эта точка зрения?
На рынке постоянно существует потребность в переводчиках, которые работают с редкими языками. Проблема заключается том, что заказы перевода на экзотический язык возникают не часто, и, как правило, являются небольшими. Небольшие объёмы и отсутствие стабильной загрузки негативно влияют на профессиональное развитие переводчика и на его доходы. Также следует учитывать тот факт, что для того, чтобы стать профессионалом, переводчик должен иметь за плечами годы практики. Кроме того, переводчик должен постоянно прилагать определенные усилия для поддержки уровня квалификации. Подготовка квалифицированного переводчика требует больших финансовых и временных затрат, поэтому она должна быть экономически оправданной.
Понятие «редкий язык» — очень условное и зависит от геополитической и экономической обстановки, миграционных процессов и других факторов. На сегодняшний день все языки, кроме английского, можно назвать редкими. В основном переводят с/на английский, причем данная тенденция характерна не только для России, но и для всего мира.
Так, например, все реже переводят с/на французский язык. Все более популярным в мире становится испанский язык, но это никак не сказывается на наличии заказов. Достаточно много заказов имеют переводчики немецкого языка. Это объясняется спецификой страны. Германия традиционный экономический партнер, с которым у нашей страны крепкие связи. Логично, что для развития нормальных отношений нужен качественный перевод.
Несмотря на все это, европейские компании, в том числе немецкие, все чаще переходят на английский язык как средство корпоративной коммуникации. Таким образом, на сегодняшний день наиболее перспективным языком является английский.
Можно, конечно, возразить, что есть много переводчиков, которые работают с английским языком, что конкуренция очень большая. Но, следует отметить, что хороших переводчиков не так много и что область «английских переводов» очень обширна и неоднородна. Переводчику следует выбрать свою нишу, учитывая свои предпочтения и возможности и работать в рамках этой узкой специализации. Тогда конкуренты будут не страшны.
Таким образом, можно сделать вывод, что редкий язык является преимуществом только в случае, если он сочетается с более распространенным языком – немецким или английским, причем второй должен быть основным.