Особенности последовательных переводов


Устного переводчика можно часто заметить во время выступления на различных мероприятиях с участием иностранных партнеров и коллег. Наиболее популярным видом устного перевода является устный последовательный перевод. В ходе последовательного перевода говорящий делает небольшие паузы, во время которых переводчик доносит смысл сказанного до всех слушателей. Последовательный перевод – это один из наиболее востребованных видов перевода.

Несмотря на то, что последовательный перевод не такой сложный, как, например, синхронный перевод, при котором требуется мгновенный перевод сказанного, он все же требует значительных физических и умственных затрат. Переводчик во время перевода запоминает большие объёмы текста, точно передает смысл сказанного, придерживается лаконичности и грамотности при выражении мыслей. Иногда перевод осуществляется на протяжении многих часов.

При последовательном переводе хорошо видна разница между профессионалом и менее опытным специалистом. Если у переводчика нет необходимого уровня профессионализма, вместо краткого и четкого перевода получится нечеткое мычание, которое имеет мало общего с речью выступающего.

При последовательном переводе переводчик может натыкаться на подводные камни, которые будут осложнять его работу. Профессионал без проблем преодолеет их, в то время как не подготовленный переводчик будет спотыкаться на каждом шагу.

Типичные ошибки последовательного переводчика:

  • употребление слов-паразитов, таких как «можно сказать», «очевидно», «в общем-то» и т.д., для того чтобы выиграть время для подбора нужного в контексте слова
  • злоупотребление вводными фразами, например, «рассмотрим следующий, не менее важный вопрос…» или «необходимо, прежде всего, отметить, что…», которые он часто использует в начале речи во время каждой из пауз.  Переводчику лучше в таком случае помолчать несколько секунд, собраться с мыслями и потом начать переводить
  • перебор вариантов перевода вслух, засорение речи синонимами и перегрузка предложения ненужными словами
  • избыточность слов и выражений, вместо употребления лаконичного варианта
  • комментирование речи выступающего, что является недопустимой ошибкой при последовательном переводе
  • ссылка на оратора в третьем лице, например, использование такого выражения как «из уст выступающего мы слышали, что…». Это не отвечает правилам устного перевода, засоряет речь и негативно влияет на восприятие материала аудиторией

Бюро переводов «Апрель» — качественные переводы по честной цене