Известно, что большая часть сложного оборудования, станков и производственных линий поступают к нам из-за рубежа. Все это оборудование имеет техническую документацию, написанную, в основном, на языке страны-производителя.
Технический перевод является особой формой письменного перевода. Для работы с документацией лингвист должен хорошо знать предметную область перевода, четко владеть понятиями и терминами, быть предельно внимательным к каждому слову оригинала и соблюдать стиль исходника. Работа переводчика существенно усложняется из-за большого количества единиц измерения, специальной терминологии, профессиональных оборотов речи. Поэтому высокое качество может обеспечить только квалифицированный техничный переводчик, хорошо знающий техническую область и владеющий соответствующей терминологией.
Особенности научно-технических текстов:
— информативность;
— строгая логичность и отвлеченность изложения;
— монологичный тип речи;
— ориентация на логическое восприятие;
— объективность изложения материала.
Перевод технических текстов требует от переводчика таких качеств как сосредоточенность, четкое понимание текста оригинала, умение так же четко излагать свои мысли. В ином случае может получиться не технический перевод, а близкий по смыслу к оригиналу вольный пересказ, что, конечно же, не устроит заказчика.
Работу технического переводчика также усложняет необходимость верстки. Нередко заказчики предоставляют исходные материалы в электронном виде, а потом требуют перевод в таком же формате. Тогда переводчику после самого перевода текста еще приходится выполнять оформительскую часть заказа: перевод рисунков, схем, фотографий, форматирование документа в соответствии с исходником. Бюро переводов находятся в более выгодном положении, так как в их штате обычно имеются верстальщики, которые занимаются оформлением документов в электронном виде. Совместная работа переводчика и верстальщика позволяет существенно сократить сроки выполнения заказов.
Определяя время на работу по переводу, заказчик должен учитывать трудоемкость технического перевода. Дело в том, что для работы над текстом переводчик использует различные специализированные словари, консультируется с техническими специалистами, все это ведет к увеличению срока работы над переводом и его удорожанию. В результате клиент получает точный, выверенный, терминологически верный перевод.