Статьи о переводах


Предоставление устного переводчика

Предоставление профессионального переводчика – один самых распространенных видов устного перевода. Большая часть заказов приходится на туристические агентства и компании, которые занимаются организацией индивидуальных экскурсионных поездок и туров по городам Украины. Зачастую экскурсии проводятся гидом-сотрудником фирмы, а в задачу переводчика входит донесение до клиента максимально полного содержания его речи. Характер и степень сложности работы переводчика […]


Обращайтесь к профессиональным переводчикам, если вам нужна локализация сайта

Качественные профессиональные переводы играют существенную роль в обеспечении международных коммуникаций в современном мире, который меняется очень быстро в связи с процессами глобализации. Если кто-то стремится к продвижению своего бизнеса за пределами родной страны (а это зачастую необходимо для сохранения конкурентоспособности), хорошим подспорьем станет создание интернет-сайта.


Быстрый и качественный перевод

На первый взгляд может показаться, что хорошее знание языка  — это единственный фактор, который определяет успех переводчика.  Профессионалы-переводчики, которые имеют большой опыт роботы по переводу различных документов, утверждают, что знание языка не является залогом успеха. Конечно,  без хорошего знания языка невозможно сделать качественный перевод. Но высокое качество перевода определяют множество факторов, которые не только […]


Особенности последовательных переводов

Устного переводчика можно часто заметить во время выступления на различных мероприятиях с участием иностранных партнеров и коллег. Наиболее популярным видом устного перевода является устный последовательный перевод. В ходе последовательного перевода говорящий делает небольшие паузы, во время которых переводчик доносит смысл сказанного до всех слушателей. Последовательный перевод – это один из наиболее востребованных видов перевода. […]


Проблема специализации переводчика

В 60-х-70-х годах двадцатого века считалось, что всего существует десять-двадцать тематик, каждой из которым соответствует определенная переводческая специализация. В наше время объём информации и знаний в области медицины, права, финансов, бизнеса, экономики и других отраслях человеческой деятельности достиг таких больших объёмов, что в каждой области можно выделить десятки, а то и сотни специализаций. В […]


Редкие языки

Cегодня существует мнение, что большинство европейских языков, в том числе английский, не востребованы на рынке. Эти языки распространенные и поэтому нужно изучать редкие языки, на них всегда есть большой спрос, а количество переводчиков, знающих эти языки, остается ограниченным. Насколько верна эта точка зрения? На рынке постоянно существует потребность в переводчиках, которые работают с редкими […]


Второй диплом переводчика

Нужно ли переводчику второе образование для того чтобы гарантировать высокое качество перевода? Или достаточно одного филологического образования? Переводчику приходится переводить тексты самых разных тематик, поэтому любые дополнительные знания помогут в работе. Эти знания всегда в дефиците. Очень хорошо, если есть деньги и время для получения второго диплома. Переводчик получает дополнительную квалификацию и работает с […]


Качество и сроки технических переводов

Известно, что большая часть сложного оборудования, станков и производственных линий поступают к нам из-за рубежа. Все это оборудование имеет техническую документацию, написанную, в основном,  на языке страны-производителя. Технический перевод является особой формой письменного перевода. Для работы с документацией лингвист должен хорошо знать предметную область перевода, четко владеть понятиями и терминами, быть предельно внимательным к […]


Особенности медицинских переводов

Медицинский перевод является одним из наиболее распространенных. Люди всегда болеют, независимо от экономического положения и политического строя, поэтому всегда есть спрос на переводы анализов, заключений, справок и других медицинских документов. Хотя востребованность медицинских переводов огромная, все же переводчиков, желающих работать с медицинскими переводами, не так и много. Это объясняется следующим: Медицинские переводы требуют от […]


Правила устного перевода

Допустим, ваша компания решила провести конференцию или презентацию с участием иностранных партнеров. Не рассчитывая на то, что все участники встречи понимают язык выступающих, вы собираетесь привлечь профессионального переводчика. Первая ошибка, которую допускают организаторы подобных мероприятий, — несвоевременное обращение за переводческими услугами. Я рекомендую договариваться за несколько дней, в идеале — за несколько недель до […]