Второй диплом переводчика


Нужно ли переводчику второе образование для того чтобы гарантировать высокое качество перевода? Или достаточно одного филологического образования?

Переводчику приходится переводить тексты самых разных тематик, поэтому любые дополнительные знания помогут в работе. Эти знания всегда в дефиците. Очень хорошо, если есть деньги и время для получения второго диплома. Переводчик получает дополнительную квалификацию и работает с переводом не только как лингвист, но и как специалист в определенной области.

Переводчик должен получать второе образование в сфере, в которой он впоследствии будет работать как специалист. Только в таком случае его усилия, потраченные на получение второго образования, будут компенсированы. Если знания, полученные во время учебы, не будут использоваться, то со временем они просто исчезнуть. Именно поэтому переводчик должен постоянно работать в определенной отрасли с конкретной тематикой. Заказчик в свою очередь должен учитывать, что переводчик после получения диплома, мог положить его на полку и не совершенствоваться.

На первый взгляд от наличия второго образования должен выигрывать и работодатель и исполнитель, но все не так просто. Во-первых, наличие диплома еще не гарантирует высокого качества перевода. Диплом ничего не гарантирует, особенно в нашей стране. Во-вторых, иногда переводчики используют второй диплом для скрытия своего низкого уровня профессионализма. Такие «специалисты» осуществляют не перевод, а вольное переложение, близкое к теме перевода.

Все лингвисты делятся на хороших и плохих  и, конечно, дипломы здесь не при чем. Наличие у хорошего переводчика второго диплома обеспечит еще лучшее качество работы, а плохому переводчику он не поможет.