Проблема специализации переводчика


В 60-х-70-х годах двадцатого века считалось, что всего существует десять-двадцать тематик, каждой из которым соответствует определенная переводческая специализация. В наше время объём информации и знаний в области медицины, права, финансов, бизнеса, экономики и других отраслях человеческой деятельности достиг таких больших объёмов, что в каждой области можно выделить десятки, а то и сотни специализаций.

В этом легко можно убедиться, открыв, например, политехнический словарь, в котором есть десятки технических дисциплин. Это также очевидно, если изучить раздел «Тематика переводов» на сайтах больших украинских и зарубежных бюро переводов. При этом данные тематики – абсолютно релевантны, то есть по ним возможно получить заказ на перевод.

Существует мнение, согласно которому переводчик может выдавать хорошее качество работы в максимум 5 тематиках, на которых он специализируется. Правда ли это?

Обычно, прямые заказчики и бюро переводов предлагают переводчикам переводы по тематикам, количество которых от 70 до 100. Переводчик, который будет работать только в 3-5 отраслях, в большинстве случаев будет отказываться от работы. Со временем таким переводчикам перестают звонить, что негативно сказывается на количестве заказов, и, как следствие, их доходам. В большинстве случаев переводчики готовы осваивать новые тематические отрасли (часто эти отрасли являются смежными по отношению к областям специализации переводчика).

Другой актуальной проблемой, связанной со специализацией и тематиками, является то, что практически не бывает исключительно экономических или медицинских текстов. В текстах экономической тематики часто встречаются юридические понятия и термины. Медицинские тексты в свою очередь часто имеют отношение к техническому переводу (например, тексты об эксплуатации медоборудования).

Бывают случаи, когда ни заказчик, ни менеджер бюро переводов (в случае, если переводчик получает заказ от агентства переводов), не зная языка, не способны точно определить тематику документа. Таким образом, профессиональный переводчик должен расширять свои знания в новых тематических областях, опираясь на свой переводческий опыт, используя специализированные словари и средства интернет.

3YAR — ансамбль известного украинского композитора и саксофониста Юрия Яремчука.