Правила устного перевода


Допустим, ваша компания решила провести конференцию или презентацию с участием иностранных партнеров. Не рассчитывая на то, что все участники встречи понимают язык выступающих, вы собираетесь привлечь профессионального переводчика. Первая ошибка, которую допускают организаторы подобных мероприятий, — несвоевременное обращение за переводческими услугами. Я рекомендую договариваться за несколько дней, в идеале — за несколько недель до начала мероприятия. На что еще стоит обратить внимание?

Для начала нужно решить, в каком режиме должен осуществляться устный перевод — последовательном или синхронном. Если перед вами стоит задача вписаться в жесткие временные рамки при проведении мероприятия, лучшим выбором станет синхронный перевод (практически одновременно с речью спикера). Но при этом следует иметь в виду, что часть информации, возможно, будет потеряна: синхронисты не переводят речь выступающего слово в слово, их задача — правильно передать смысл сказанного.

Далее нужно определиться с тем, кому поручить устный перевод — фрилансеру или агентству? Главное преимущество обращения к фрилансеру — низкая стоимость услуг. Главный минус — риск получить некачественный перевод. Агентства, специализирующиеся на оказании услуг перевода, обычно не имеют синхронных переводчиков в штате, поскольку стоимость услуг «синхрона» на порядок выше остальных переводческих услуг, а заказы поступают нерегулярно.

Зато агентство предоставит гарантию квалификации переводчика, застрахует заказчика от форс-мажорных ситуаций, связанных с человеческим фактором, и предложит нескольких проверенных переводчиков на выбор. Дополнительный довод в пользу агентства — безопасность информации. Каждое серьезное агентство заключает с переводчиками соглашение о конфиденциальности и следит за тем, чтобы все вспомогательные документы, предоставленные переводчику для ознакомления, впоследствии были уничтожены.

Большинство клиентов выбирают подрядчика по рекомендациям знакомых или через интернет. Рекомендациям вполне можно доверять, но имейте в виду, что попадание тех или иных бюро переводов в верхние строчки результатов поиска «Яндекса» или Google свидетельствует не столько о высоком качестве услуг, сколько об активном продвижении в интернете. Если вы выбираете агентство с помощью поисковой системы, не поленитесь провести небольшое исследование: составьте предварительный список претендентов и выберите лучшего в рамках выделенного бюджета.

Внимательно изучи¬те сайт каждого претендента: есть ли на нем свежие новости, сколько лет он работает на рынке, насколько широк перечень предоставляемых услуг. Не стесняйтесь запросить рекомендации и отзывы клиентов, уже воспользовавшихся услугами выбранной вами компании. Еще один важный момент: насколько бы опытным ни был переводчик, ему, скорее всего, понадобится хорошее техническое оснащение для сопровождения ответственных мероприятий на высоком уровне. Переводчику крайне важно быстро ориентироваться в речи выступающего, и фоновый шум в наушниках или слабый звуковой сигнал определенно ведут к ухудшению качества перевода. Кроме того, оборудование, которое раздается слушателям, должно быть интуитивно понятным в обращении.

Арендовать оборудование можно в некоторых агентствах переводов либо в компаниях, обеспечивающих техническое сопровождение мероприятий. Обязательно следует учесть и то обстоятельство, что переводчику необходима предвари¬тельная подготовка. Чем полнее будут материалы, предоставленные переводчику (презентации, доклады, тезисы), тем проще ему будет обеспечить максимально точный перевод. В идеале спикер должен заранее обсудить с переводчиком специальные термины и сокращения. Вспоминаю один случай, когда на международной конференции за четыре дня должны были выступить 19 докладчиков. За несколько дней до начала конференции мы получили для ознакомления всего один до¬клад, за день до мероприятия — еще три, а вечером накануне выступления — четыре.

В итоге специалисты вынуждены были «по диагонали» просмотреть материал перед сном, а далее надеяться на свое знание языка и отраслевой терминологии. Большая же часть докладов передавались переводчикам за десять минут до выхода спикера на сцену. Времени на ознакомление уже нет, переводчик работает в состоянии стресса. В тот раз мы справились с сопровождением конференции и получили благодарность от организаторов, но зачем так рисковать? Ответственность за результат лежит в равной степени на плечах организаторов, докладчиков и переводчиков. Взаимное уважение — залог успеха.