Особенности медицинских переводов


Медицинский перевод является одним из наиболее распространенных. Люди всегда болеют, независимо от экономического положения и политического строя, поэтому всегда есть спрос на переводы анализов, заключений, справок и других медицинских документов.

Хотя востребованность медицинских переводов огромная, все же переводчиков, желающих работать с медицинскими переводами, не так и много. Это объясняется следующим:

    1. Медицинские переводы требуют от исполнителя высокой концентрации и полной отдачи. Перевод не должен быть двусмысленным. Профессиональный переводчик должен иметь не только соответствующую квалификацию, но и обладать определенными чертами характера, которые позволят ему полностью сконцентрироваться на работе по переводу.
    2.  Работа с медицинскими документами предусматривает работу со справочниками и словарями. Даже если переводчик очень хорошо знает родной и иностранный язык, ему все равно нужно делать перевод множества латинских терминов и сокращений. Поэтому данный вид перевода невозможен без вспомогательных материалов, что в свою очередь значительно замедляет темпы перевода медицинских текстов. Это влияет на производительность переводчика и на размер его денежного вознаграждения.
    3. Профессиональный переводчик должен хорошо разбираться в том, что он переводит, то есть, он должен иметь соответствующий объём знаний в области медицины. Переводчики с большим опытом работы и обширными знаниями  в случае затруднений все равно предпочитают обращаться к медикам-консультантам, которые помогают им понять медицинский текст и исправить ошибки в переводе.
    4. Исходные материалы для перевода обычно оставляют желать лучшего.  Как правило, это рукописные, неразборчивые тексты, со множеством сокращений и терминов, каждый из которых важен для понимания документа, диагностики и лечения. С такими материалами трудно работать, а их неудобный формат влияет на темпы работы и производительность переводчика.
    5. Не всем нравится переводить материалы о болезнях, для этого нужно быть спокойным и хладнокровным человеком.

Медицинские переводы также имеют свои достоинства:

  1. При работе со вспомогательными материалами и справочниками, переводчик узнает много нового о болезнях и особенностях организма человека. Это интересная и полезная информация, особенно если у вас болеют близкие или друзья.
  2. Количество доступных медицинских вспомогательных материалов, словарей и справочников значительно превышает объём материалов по любой другой тематике.

http://expert-ocenka.net  — профессиональная оценка недвижимого имущества